12月1日,中国语言学会社会语言学分会会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长、天津外国语大学博士生导师田海龙教授应邀为外国语学院师生作了题为“翻译的话语研究:理论与路径”的学术报告,报告在腾讯会议线上举行。外国语学院全体教师、21级英语专业学生及来自福州大学、山东师范大学、广东外语外贸大学等多所院校的教师300多名参会者聆听了报告。
田海龙教授基于对话语研究的独特理解,在讨论话语研究的理论原则和研究方法基础上,从话语研究与翻译研究结合的视角出发,讨论翻译的话语研究问题。具体包括借鉴话语研究关于社会活动者以话语的形式参与社会实践的论述,讨论翻译被认为是译者以译文的形式参与社会实践的问题;借助话语研究关于“语境模型”的概念,阐释译者的社会实践过程。
讲座结合翻译《语言与全球化》《全球化的社会语言学》(商务印书馆)和《话语、政治、日常生活》(浙江大学出版社)的翻译实践对翻译案例进行分析,对从话语研究的视角认识翻译的社会政治属性,并借此触及翻译研究的话语理论问题,拓展翻译研究的视野,丰富翻译研究的内容,为“新文科”背景下语言学跨学科研究提供了借鉴。