5月6日下午,应外国语学院邀请,复旦大学中文系博士生导师杨乃乔教授在图书馆学术报告厅作了题为“《红楼梦》与The Story of The Stone---谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性”的学术报告。报告会由外国语学院负责人主持,学院师生近300人聆听了报告。
杨乃乔教授分析了大卫·达姆罗什关于世界文学的定义,强调比较文学与世界文学学科要有明晰的学科意识,指出翻译在民族文学走向世界过程中的重要作用及其局限性。详细对比了《红楼梦》与大卫·霍克思的The Story of The Stone中的片段,指出民族文化差异所导致的翻译的不可译性,强调翻译不只是源语与译入语之间的语码转换,应该是两种语言所承载的文化观念的深层转换问题。最后通过对比分析《红楼梦》的杨宪益译本和霍克思译本,认为翻译问题不是技术性问题,而是译家的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译的创造性、取向性问题。
此次学术报告会是外国语学院第十九届“祁连学术月”系列活动之一。报告内容丰富,观点鲜明,讲解透彻,对师生品读《红楼梦》及其译本,领悟翻译背后的文化转换,从事翻译研究和比较文学研究具有指导意义。