7月5日,应外国语学院邀请,上海大学赵彦春教授来我校为外国语学院师生作了题为“斯道极轨,传承中华 --- 翻译的历史担当”的报告,报告会由外国语学院负责人主持。
赵彦春教授从逻辑学的“同一律”入手,以《三字经》、《千字文》、“十六字令”和宋词“钗头凤”为例,分析了其英译形式的重要性,阐释了源语与目标语功能与意义的对等。他认为在中华经典翻译实践上应坚守以诗译诗、以经译经的准则。斯道极轨,作为译者,我们要无限地逼近原文的形式与意义;历史担当,我们应肩负起中华经典的外译重任。
赵彦春教授的逻辑、哲学功底深厚,讲座深入浅出,获得了在座师生的阵阵掌声。此次学术报告会为外国语学院“祁连学术月”系列活动之一,为我院翻译教学与科研工作提供了新思路、拓宽了师生的学习与科研视野。